Woordenboek

Woordenboek Koreaans-Nederlands

Onder redactie van: prof.dr. Yŏng-Jong Kim
Uitgave: Hankuk University Press, Sŏul, 2007, ISBN 978-89-7464-434-5, 2243 blz.
Prijs: 70.000 wŏn (ongeveer
€ 54,-)

Dit woordenboek is tot stand gekomen onder auspiciën van het Ministerie van Onderwijs van Zuid-Korea en de Adviescommissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (ALVV) van de Nederlandse Taalunie (van 1993 tot 2003 Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (CLVV)). Woensdag 17 oktober werd het tijdens een feestelijke bijeenkomst in het Arsenaal gepresenteerd.

Verschillende sprekers memoreerden dat het tien jaar geduurd heeft voor het woordenboek klaar was. Toch vond niet iedereen dat een lange tijd voor zo’n woordenboek. Zeker als in aanmerking wordt genomen dat het niet altijd mogelijk was voldoende redacteuren te vinden voor het langlopende project aan de Hankuk University of Foreign Studies in de Zuid-Koreaanse hoofdstad. Vanuit Nederland hebben verschillende medewerkers en studenten van de opleiding Koreaanse taal en cultuur van de Universiteit Leiden meegewerkt aan de totstandkoming.

Het Woordenboek Koreaans-Nederlands was oorspronkelijk vooral bedoeld voor Koreaanse studenten Nederlands, maar door de subsidie van de Nederlandse Taalunie van 150 duizend euro kon de opzet verruimd en de doelgroep vergroot worden. De doelgroep omvat nu ook de studenten Koreaans in Nederland en België. Meestal is een vertaalwoordenboek gericht op de moedertaalsprekers van één van de talen, die dan specifieke gebruiksinformatie van de vertalingen in de andere taal krijgen. Als een vertaalwoordenboek zich richt op beide groepen moedertaalsprekers, moet de specifieke informatie over beide talen gegeven worden. De praktijk moet uitwijzen of dat bij het onderhavige woordenboek gelukt is.

Als voorzitter van de ALVV sprak Willy Martin, emeritus hoogleraar lexicologie van de Vrije Universiteit. Martin benadrukte dat een goed vertaalwoordenboek zich niet alleen kenmerkt door het geven van eigentijdse vertalingen en voorbeeldzinnen, maar vooral ook door voorbeeldzinnen die de (argeloze) gebruiker een goed beeld geven van de (vreemde) cultuur waarmee hij te maken heeft. Hiervan haalde hij her en der uit het woordenboek een aantal welsprekende voorbeelden aan.

Prof.dr. Boudewijn Walraven als gastheer van de bijeenkomst, memoreerde dat dit woordenboek Koreaans-Nederlands weliswaar het eerste in zijn soort is, maar niet de eerste poging er een samen te stellen. In de zeventiende eeuw werd een eerste aanzet gemaakt met een Koreaanse woordenlijst die door Meester Eibokken werd samengesteld. Meester Eibokken was een van de gezellen van Hendrik Hamel, de zeevaarder die lange tijd de enige bron van informatie over Korea was. Hamel heeft de lijst aan Nicolaas Witsen gegeven toen die hem als informant ondervroeg voor zijn boek Noord en Oost Tartarye uit 1692. Deze woordenlijst heeft echter nooit meer dan 48 woorden omvat en na de lijst heeft het meer dan drie eeuwen geduurd voordat een echt woordenboek gerealiseerd is.

(23 oktober 2007/SH)