Leiden University
  home   contact      
 
 
 
Home About APL New Titles Catalogue Ezelsoor
   

APL Catalogue


  1. Beckett on Tape
  2. The Music at Long Verney
  3. The Buik o Tobit
  4. De roof van de lok
  5. Irish Stories 1893-1899
  6. Qu'est-ce qu'une nation?
  7. The Necessity for De-Anglicising Ireland
  8. An account of a Journey through Holland, Frizeland, etc.
  9. Florentissima Brittanniae Urbs
  10. Een Beytie Hollansche
  11. Knowing the Words
  12. The Life of Dr Boerhaave
  13. Conversations with Samuel Beckett and Bram van Velde
  14. First Principles of Typography
  15. The Vocal Forest
  16. A relation of a Voyage to the Army
  17. A Journey Through Holland Made in the Summer of 1794
  18. Tony Foster, Dutch Legal Terminology in English
  19. Sixteenth-century Italian Prints
  20. Cuey-na-Gael, An Irishman Abroad
  21. Jacques den Haan, Een instinct voor boeken
  22. Kees Fens, Lijden, liefhebben en schrijven
  23. Digital Access to Book Trade Archives
  24. Tony Foster, Dutch Legal Terminology in English
  25. D.M. McKenzie, Bibliografie en de sociologie van teksten

 


1. Kees Hessing, in consultation with Adriaan van der Weel and Ruud Hisgen, Beckett on Tape: Productions of Samuel Beckett's Work on Film, Video and Audio, ISBN 90-74372-01-5, 1992, x + 55 pp., bibliography, index, 15 x 20.5cm, Dfl 17,50

An indispensable guide to the audio and video recordings of Beckett's works right up to the year of publication. With production information, names of actors and directors, and holding details.


2. Sylvia Townsend Warner, The Music at Long Verney, with an introduction by Dr P.R.K.A. Davidson, University of Leiden, ISBN 90-74372-02-3, 1992, 2nd impression 1992, xii + 31 pp., 12 x 16cm, Dfl 12,50

Reissue of an uncollected story, originally published in The New Yorker, August 1971.


3. [St Jerome], The Buik o Tobit, translated into Scots by Robert Hendrie, ISBN 90-74372-03-1, 1992, vi + 45 pp., 1 illus., 14 x 20.5cm, out of print


4. Alexander Pope, De roof van de lok: Een komisch heldendicht, translated by Dr Wim Tigges, University of Leiden, ISBN 90-74372-04-X, 1993, xxii + 91 pp., frontispiece, 12.7 x 19.2cm, out-of-print


5. Katharine Tynan, Irish Stories 1893-1899, edited by Dr Peter van de Kamp, University College Dublin, ISBN 90-74372-05-8, 1993, x + 56 pp., frontispiece, 14.6 x 20.8cm, out of print

Katharine Tynan was one of the earliest exponents of the Irish Literary Renaissance, but her prodigious oeuvre has been almost completely forgotten. Dr van de Kamp has selected some of her most poignant Irish stories, which thus become available for the first time since their original publication. Tynan's lyricism suffuses these stories, typically in the elegiac mood, which give such a remarkable insight, from a female perspective, into Irish life at the turn of the century.


6. Ernest Renan, Qu'est-ce qu'une nation?, with an introduction by Joep Leerssen, University of Amsterdam, 1994, 2nd impression, 1995, ISBN 90-74372-06-6, xvi + 36 pp., 12 x 19cm, frontispiece, 6,31

Reissue of a classic text about the very topical question of nationhood, with a prefece by Joep Leerssen, professor of European Studies at the University of Amsterdam. (Companion volume: Douglas Hyde, The Necessity for De-Anglicising Ireland.)
L'historien français Ernest Renan, qui fut aussi orientaliste et philologue, proposa une réponse surprenante a cette question lors d'une conférence qu'il tint à la Sorbonne le 11 mars 1882.
Réponse d'autant plus surprenante qu'elle fut formulée a une époque où nul ne doutait de l'existence objective des liens profonds et quasi naturels entre les membres d'un même peuple.
Contrairement à cette conception, Renan démontre que les notions de race et de nation ne sont pas identiques. Selon lui, une nation ne naît pas du fait que ses membres parlent une langue commune, et son existence ne repose pas non plus sur des raisons géographiques ou des intérêts économiques. L'idée de nationalité n'est pas engendrée par un sentiment de solidarité ethnique mais correspond plutôt à une prise de conscience morale provenant de l'évolution historique d'un pays.
Toute une gamme de facteurs d'ordre culturel joue un rôle dans ce processus. Le texte de cette conférence qui date de plus d'un si&egravecle n'a rien perdu de son actualité.

7. Douglas Hyde, The Necessity for De-Anglicising Ireland, with an introduction by Joep Leerssen, University of Amsterdam, 1994, ISBN 90-74372-07-4, xvi + 40 pp., 12 x 19cm, frontispiece, 5,67

Why would Cahel call himself Charles, Sadhbh become Sabina and Una change her name to Winny? Questions like these lie at the basis of more fundamental, and much debated, issues that have to do with cultural identity.
One of Douglas Hyde's contributions to this discussion, a speech which he delivered in Dublin to the Irish national Literary Society in 1892, is here reprinted after more than a century. His pleading for an Irish cultural identity is still highly relevant to present-day debates on nations and their cultural heritage. (Companion volume: Ernest Renan, Qu'est-ce-qu'une nation?)

8. John Farrington, An account of a Journey through Holland, Frizeland, etc., with an introduction by C.D. van Strien, edited and annotated by P.G. Hoftijzer et al., University of Leiden, ISBN 90-74372-08-2, 225 copies printed, 1994, 2nd impression 1994, xxv + 115 pp., 18 x 23cm, frontispiece, 11,32

On Monday the 28th of August 1710, an English merchant named John Farrington set sail for Holland. In the following weeks he would make an extensive journey through the Low Countries, recording his experiences in a series of fascinating letters to a certain Mr. N.H. In these letters, published here for the first time, Farrington gives a colourful account of his journeys to major cities and minor villages, his meetings with the Dutch and his visits to many sights, from the Anatomy Theatre in Leiden to Het Loo near Apeldoorn, from the Stadthouse of Amsterdam to Leeuwenhoek's cabinet of rarities in Delft, where his guide is Antonie van Leeuwenhoek himself. Among English travellers of the period, Farrington is exceptional in that he provides a great deal of information about his lodgings, his transport by barge or chaise, unusual occurences, such as a puppet-show in Leeuwarden, and local legends, such as the story of the Lady of Stavoren. His letterbook, introduced by Dr. C.D. van Strien and annotated by Prof. P.G. Hoftijzer, is a mine of information for anyone interested in what it was like to live or travel in the Netherlands in the early eighteenth century.

9. Frederik de Wit, Florentissima Brittanniae Urbs: The Prospect of London, 8 sheets 48 x 60cm, with accompanying booklet, "Flower of Cities All: London Panoramas in the Sixteenth and Seventeenth Centuries", by P.G. Hoftijzer, University of Leiden, 23 pp., 16 x 19cm, 200 copies printed, out of print


10. James Boswell, Een Beytie Hollansche: James Boswell's Dutch Compositions, in a parallel translation and with an introduction and notes by C.C. Barfoot en K. Bostoen, University of Leiden, 1994, 2nd impression 1995, ISBN 90-74372-10-4, illus., xxxiv + 54 pp., 14 x 21cm, frontispiece,

"Men zegt dat de hollansche taal is een taal voor den Paarden" (People say that Dutch is a language for horses). James Boswell thought the man who said this might have been thrown into a canal. Boswell, in fact, was so charmed by the Dutch language that he went to great pains to master it. His enthusiasm in this matter is reflected in the liveliness of his short Dutch essays published for the first time in this book.
During his stay in Holland in 1764 Boswell wrote a number of short compositions in Dutch as a daily exercise. These included an account of a visit to Belle van Zuylen and her family, well-known and influential Utrecht residents.
Although Boswell's Dutch sojourn turned out to be brief, these compositions exhibit his fondness for the Low Countries. This publication includes modern English translations and an extensive introduction on Boswell's life in the Netherlands and his interest in the Dutch language.

11. Knowing the Words: Liber Amicorum for Robert Druce, edited by Jane Mallinson, Adriaan van der Weel and Tjebbe Westendorp, University of Leiden, 1994, ltd edn 150 copies, ISBN 90-74372-11-2, viii + 128 pp., 17 x 26cm, illus., Dfl 25,00

Poetry, prose, essays, translations and drawings by Ralph Lillford, Theo D'haen, Kate Caffrey, Jaap Schippers, John Dixon Hunt, S. Betsky-Zweig, E.M. Beekman, Christel van Boheemen, Fred G.H. Bachrach, Theo Bögels, Jos van der Steen, Rick van Vliet, Cecile Somers, Frits Beukema, E.M. Knottenbelt, Noel Osselton, Bob Rigter, Ingrid Tieken-Boon van Ostade, Cedric Barfoot, Valeria Tinkler-Villani, Wim Tigges, John Minion, Beverley Collins and Inger Mees, Wim van der Wurff, Peter Davidson, Maureen Peeck, C.W. Schoneveld, Rolf H. Bremmer Jr., Peter van de Kamp, Peter Liebregts, Richard Todd, Bart Westerweel, Bart Veldhoen, Robin Smith, James Pankhurst, José Lanters, Tjebbe Westendorp, Jane Mallinson, Ruud Hisgen and Adriaan van der Weel.

12. Samuel Johnson, The Life of Dr Boerhaave, with a parallel Dutch translation by Jacob Geel, and an introduction and notes by C.W. Schoneveld, University of Leiden, 1994, ISBN 90-74372-12-0, xxxii + 71 pp., 13 x 20cm, frontispiece, Dfl 19,50

This book centres around three colourful men and the biography of one of them. Professor Herman Boerhaave's pioneering achievements as a scholar and teacher of Medicine, Chemistry and Botany at Leiden were recorded by the young Samuel Johnson, an Englishman soon to become equally influential in his own field, that of literature and criticism. This early biography, dating from 1739, already displays the method of Johnson's famous Lives of the Poets (1779-81) as well as the characteristics of the style named after him. Almost a century later, Jacob Geel, university librarian at Leiden and renowned essayist, succeeded remarkably well in preserving these stylistic features in his Dutch translation of this "Life"

13. Charles Juliet, Conversations with Samuel Beckett and Bram van Velde, transl. Janey Tucker, with an introduction and notes by Adriaan van der Weel and Ruud Hisgen, University of Leiden, 1995, ISBN 90-74372-13-9, vi + 173 pp., 14 x 22cm, frontispiece, 13,59

When Charles Juliet first met Bram van Velde in 1964, this was the start of a life-long and very close friendship between the aspiring young French writer and the Dutch painter, some forty years his senior. Through Van Velde Juliet also met the Irish writer Samuel Beckett. Conversations with Samuel Beckett and Bram van Velde is Juliet's account of his meetings with these two famous artists, whom he greatly admired. Himself a sensitive young artist, Juliet manages to elicit statements on the motivating forces in their life and work, and on the personal friendship and professional regard they had for each other.
In their introduction to these wide-ranging and often moving conversations, spanning the period from 1964 to 1977, Ruud Hisgen and Adriaan van der Weel examine the significance of the friendship between Bram van Velde and Samuel Beckett for their artistic development. They suggest that Van Velde's indebtedness to Beckett, so frequently voiced by the painter, may well have been matched by a much less obvious, but profound indebtedness to Van Velde on Beckett's part.

After attending military school in Aix-en-Provence, Charles Juliet (Jujurieux, 1934) initially studied medicine, but soon decided instead to pursue his profound interest in art and writing. After several unsuccessful attempts at publishing his Journal, which also contained the record of the conversations in this book, he found a publisher for his conversations with Bram van Velde in 1973--his first full-length publication. He has since also published drama, various collections of poetry, works of autobiography, of which L'année de l'éveil (1989) has become best known, and critical works on Cézanne, Giacometti and other artists. 1978 Saw the publication of the first volume of his Journal; the fourth volume, covering the years 1982-1988, appeared in 1994.

Janey Tucker studied French language and literature at the Universities of Bristol, Lille, Bordeaux and Glasgow. She has translated French drama into English, and works as a professional translator in The Hague.

Ruud Hisgen and Adriaan van der Weel have published extensively on Irish literature, with special emphasis on Samuel Beckett and James Joyce, and have translated Beckett and Joyce and other Hiberno-English writing into Dutch. They are currently making a study of Beckett's Worstward Ho .


14. Stanley Morison, First Principles of Typography, with an introduction by Huib van Krimpen and a preface by David McKitterick, University of Leiden, 1996, ISBN 90 74372 14 7, xxi + 57 pp., 13 x 21cm, Out of print

In this classic work Stanley Morison lays down the fundamentals of book design from correct imposition and composition to the choice of format, typeface and paper. It is, however, not just a basic guide to book design: it expresses the guiding principles of an important trend in typography which started at the beginning of this century. The book advocates a rational and functional approach to typography and as such it has been influential on generations of typographers. It is indispensable reading for designers, typographers and anyone interested in the history of book production.
Originally published as an essay in The Fleuron of 1930, First Principles has been reprinted many times since with various revisions. This book is a completely new edition. It includes the integral text of First Principles, with an author's preface and a short postscript, and in addition it features a longer postscript which the author wrote for the Swiss translation of the book. This longer postscript, which gives some insight into Morison's motives for formulating his First Principles, is presented here in English for the first time. The present edition also includes a preface by bibliographer David McKitterick as well as an introduction by the acclaimed Dutch typographer Huib van Krimpen.

15. Peter Davidson, The Vocal Forest: A Study of the Context of Three Low Countries Printers' Devices of the Seventeenth Century, University of Leiden, 1996, ISBN 90 74372 15 5, xiv + 66 pp., 16 x 23cm, 28 illustrations, 13,14

The survival of the original woodcuts of the printer's devices of Louis and Daniel Elzevier, Simon de Vries, and Abraham Wolfgang provided Peter Davidson with a point of departure for this fascinating and richly illustrated study into the background of the specific uses of trees in the devices of Dutch Renaissance printers and booksellers. He gives a brief but thorough history of "speaking trees" which touches upon such diverse subjects as botany, theology, and mythology to explain why the three printers respectively used the olive tree, the palm tree, and the hollow tree with a wolf and a bees' nest in their marks.

Peter Davidson was born in Scotland in 1957 and was educated at Cambridge and York. He has taught at the Universities of St. Andrews, Stirling, and Leiden. He now lectures in English and comparative literature at the University of Warwick.


16. Joseph Taylor, A relation of a Voyage to the Army, in Several Letters From a Gentleman to His Friend in the Year 1707, with an introduction by C.D. van Strien, 1997, 144 pp., bibliography, 14 x 21 cm, ISBN 90 74372 16 3, 11,78

 

This extraordinarily vivid account describes the experiences of one Joseph Taylor, a young lawyer, recently graduated, on his journey through the Low Countries in 1707. Taylor's letters to his cousin are a unique record of his adventures on his continental Grand Tour. They culminate in the excitement of his visit to the Allied Army at Soignies, south of Brussels, in the middle of he war of the Spanish Succession.

Taylor makes his way there through Rotterdam, Antwerp and Brussels. He admires the usual sights, but he is not an ordinary tourist dutifully recording known facts from the guidebooks. His descriptions are highly personalized and spiced with anecdotes. When the army begins to march, Taylor's spirits are clearly roused. He paints a superb canvas of such details as the decampment of the army, the smoking huts left behind by the retreating French, and the long train of "marauders, subtlers, coaches and wagons". But excitement about an immenent engagement with the enemy is tinged with a touch of anxiety, and it is not without a sense of relief that Taylor says farewell to his officer friends to continue his trip to the northern Netherlands.

Taylor was clearly genuinely interested in the Low Countries, where "everything [appears] with such an air of gaiety that a traveller cannot be but infinitely charmed". As an eyewitness account of eighteenth-century life and society Taylor's letters are a rare historical source.


17. Ann Radcliffe, A Journey Through Holland Made in the Summer of 1794, with an introduction by Em. Prof. A.G.H. Bachrach,


18. Tony Foster, Dutch Legal Terminology in English: A Practical Reference Guide

Dutch Legal Terminology in English is an essential reference guide for anyone dealing with the Dutch legal code in an international context. The book presents the English translation of over 1400 commonly used Dutch legal terms in their specific context. A bilingual index provides easy access to the text and serves as a comparative legal lexicon.

Practitioners of Dutch law in an international context or translators of juridical documents not only need to render terms into another language, but also into another legal culture. This book conveniently combines the search facilities of a dictionary with the thoroughness of a full survey in English of the main areas of Dutch law.

Dutch Legal Terminology in English is the result of Tony Foster's extensive scholarly research into the linguistic and legal subtleties that characterise the two legal codes. It is an indispensable desk companion for lawyers, legal translators, business people, accountants and students.

Tony Foster is a linguist from Leiden University and an authority in the field of legal translation.


19. Italiaanse prentkunst van de zestiende eeuw: Uit de collectie van het prentenkabinet Leiden, 45 prenten met documentatie, een extra hoofdstuk over watermerken en drukkwaliteit, 1999, 86 pp., 17 x 24 cm, ISBM 90- 74372-18-x, 11,34


 The Prentenkabinet of Leiden University houses a rich collection of sixteenth-century Italian prints. This is intriguing material from a period when artists experimented with graphic techniques, allowing themselves more freedom than was common in the strictly conventional art of painting. At the same time, engraving became an increasingly professional occupation. By means of a meticulous, systematic line pattern, the engraver designed an image on a plate, which gave the art of engraving its distinct character.
     For this catalogue, graduate students of Art History at Leiden University have selected fifty prints from the impressive Prentenkabinet collection, and researched into their history. The prints highlight various fascinating aspects of early Italian engraving.
     This beautifully illustrated title is intended to instigate further research into the field of Italian engravings, as well as to raise the interest of a broad, general public. It is published to accompany the exhibition Italiaanse prentkunst van de zestiende eeuw, which is held at the Prentenkabinet Leiden and the Leiden University Library from 1 April to 12 May 1999.

All texts are in Dutch


20. An Irishman Abroad, Cuey-na-Gael's An Irishman's Difficulties with the Dutch Language and Jack O'Neill's Further Adventures edited and annotated by Robert Druce, 2000, xix 145 pp. 17 x 24 cm, ISBN 90- 74372-20-1, 12,66

 

Mijnheer wil niet ontbijten? She rejoined. This was the biting again, so I said decidedly, Neen, niet bijten. (...) And of course I had to fast until five o'clock.

An Irishman Abroad is the first complete edition, under a single cover, of a comic classic and its sequel. Cuey-na-Gael's An Irishman's Difficulties with the Dutch Language and Jack O'Neill's Further Adventures in Holland were classics of their day, rightly compared with Jerome K. Jerome's comic masterpieces Three Men in a Boat and Three Men on the Bummel. In situations reminiscent of Jerome, Cuey-na-Gael's hero, Jack O'Neill, is surrounded by Dutch speakers every day, but more often than not they are too convulsed by laughter or rage to be of any practical help to him. Anyone who has travelled abroad will recognise the problems O'Neill encounters every time he tries to speak in the country's native tongue. Determined to master it, he struggles with the Dutch language and finds himself in one ludicrous situation after another. The present volume has been edited by Robert Druce, who has also supplied an introduction, notes, and translations. From 1975 to 1996, Robert Druce taught in the University of Leiden.

Introduction

An Irishman's Difficulties with the Dutch Language was first published in 1908 by the Rotterdam publishing house of J.M. Bredée. Issued under the pen-name of "Cuey-na-Gael", it was the work of Dr John Irwin Brown, minister of the Scottish Presbyterian Church in Rotterdam the "Scotch Church", as Irwin Brown preferred to call it. The import of religious tracts and Bibles from Britain was a vigorous trade in the Netherlands in the nineteenth century, and Bredée, whose premises served as the depot of the British and Foreign Bible Society and the Religious Tract Society, was well-acquainted with Irwin Brown. The book was an immediate success, and further printings quickly followed in 1909 and 1910, and again in 1912 and 1913. Twelve printings in all were published by J.M. Bredée's Boekhandel en Uitgeversmij, the last in 1965. A new edition was issued in 1979 by H.W. Blok Boekhandel of Rotterdam. By 1993 this edition had been reprinted a further five times. A sequel, Jack O'Neill's Further Adventures in Holland, followed An Irishman's Difficulties in 1910. It was published by Bredée, and reprinted twice; the third and final Bredée edition being issued in 1914. After a lapse of thirty-eight years, a fourth edition was published at Bussum in 1952 by Voorhoeve. Irwin Brown's choice of pen-name deserves a comment. Itself a Gaelic phrase identifying a native speaker of Gaelic, a member of the Gaeltocht a language group that includes both Irish and Erse, the language of the Scottish Highlanders "Cuey-na-Gael" is perhaps best represented in translation as "Hugh the Scotchman", given Irwin Brown's devotion to all things Scots, or as he always put it, "Scotch".


21. Jacques den Haan, Een instinct voor boeken

Jacques den Haan, Een instinct voor boeken: Een selectie uit het werk van Jacques den Haan, ingeleid en samengesteld door Adriaan van der Weel 144 pp., ISBN 90 74372 21 X, 11,32


22. Kees Fens, Lijden, liefhebben en schrijven: Een keuze uit de maandagstukken, Met nawoord van Kees Fens, 2002, 191 pp., 14 x 22 cm, ISBN 90-74372-22-8, 19,95


23. Digital Access to Book Trade Archives, eds Berry Dongelmans, Ad Leerintveld, Adriaan van der Weel, 2002, viii + 84 pp., ISBN 90-74372-23-6, 12


24. Tony Foster, Dutch Legal Terminology in English: A Practical Reference Guide, revised edition, bilingual index, bibliography ca. 168pp., 16,5 x 24,5 cm, ISBN 90-74372-24-4, 39,95


25. D.M. McKenzie, Bibliografie en de Sociologie van Teksten, vertaald en ingeleid door Berry Dongelmans en Adriaan van der Weel, xiii+185 pp., ISBN 90--74372-25-2, 15,95

 

 
   
previous page top of page